是爱默生的笔误?

看到爱默生《英国人的特性》(English Traits)第五章“才能”的第十段时,发现有句话挺有意思,原文是这样的:“他们的推理就是这样一个逻辑:汤里放盐,锤子敲钉子,用桨划船,这是厨师、木匠、化学家遵循的自然逻辑。”

注意这句话,按照最自然的理解,“汤里放盐,锤子敲钉子,用桨划船”应该是和后面的职业“厨师、木匠、化学家”一一对应的,厨师对应“汤里放盐”,木匠对应“锤子敲钉子”,比较好理解,可是怎么理解化学家去”用桨划船“呢?由于我看的是张其贵的中译本,所以猜想是不是译者不小心翻译错了,可能原文是个”渔夫“什么的,于是找来英文原版看看,英文原文如下:”
rn–> –>

For they have a supreme eye to facts, andrntheirs is a logic that brings salt to soup, hammerrnto nail, ar to boat, the logic of cooks, carpenters, and chemists,rnfollowing the sequence ofrnrnnature, and one onrnwhich words make no impression“。一看我才发现是本人错怪张其贵先生了,原文写的也是”chemists“,看来如果我理解没错,爱默生老人家也没有想复杂的话,很可能是爱默生当初笔误了,真不知道张其贵先生当初翻译此句时有没有像我这样困惑。

一点猜想。